Discussion about this post

User's avatar
Corey Gruber's avatar

“The sword of Heaven is not too soon dyed red, nor yet too late—except as its vengeance seems to those who wait for it in hope or dread.” (John Ciardi’s translation)

Justice, to me, is one of the primary engines driving the Commedia, along with love, exile and longing for place, and the pilgrim’s hunger for knowledge of God. I think it’s fair to say Dante is obsessed with divine justice; after all, he never really stops reminding us of the personal injustice he has experienced. His all too human longing for vengeance and vindication is entirely understandable; but as a poet, he goes to great pains to temper his pilgrim’s fervency. Who better to rein in that indignation and frustration than Beatrice? She reminds him that vengeance comes at God’s proper and inevitable moment — not his. I’ll make a cross-cultural leap to characterize Beatrice’s counsel to Dante with an eminently suitable quote from Imam Ali: “I will be patient, until even patience tires of my patience.”

The perspective shift at the end of the Canto took my breath away: “And turning there with the eternal Twins, I saw the dusty little threshing ground that makes us ravenous for our mad sins.” (John Ciardi’s translation) I think it’s the most moving and beautiful evolution of the entire Commedia. In a poem full of thunder, its quiet simplicity is heartbreakingly evocative. It reminds me of MacBeth’s lament about earthly life, and all its dramatic, chaotic and empty performance, ultimately amounting to nothing: “Life's but a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, and then is heard no more: it is a tale told by an idiot, full of sound and fury, signifying nothing". Dante’s metaphor was confirmed by Frank Borman, the astronaut and Apollo 8 commander, who said when earth was viewed from the moon, problems like "Raging nationalistic interests, famines, wars, pestilence don't show from that distance".

One final note, rather late in our journey: I find John Ciardi’s translation to resonate for me in a way Mandelbaum and others don’t. Maybe his wartime experience and war poetry colored his approach (although he never said it did), but I like his freer renderings and his tougher and hard-boiled idiom more than, dare I say, the “stately” renditions. He’s audacious, but so is Dante. Ciardi may be criticized for his swagger, and for taking some “mammoth liberties,” but “audaces fortuna juvat", eh? ("Luck smiles on the daring").

1 more comment...

No posts

Ready for more?